Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра] - Ричард Диминг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но если радио работает, он может находиться в зоне моего приема.
Я включил радиостанцию на прием, перешел на частоту для аварийных сообщений и стал вызывать:
— «Остер» с горящим двигателем, вы меня слышите?
В лингафонах только трещали помехи. Я попытался снова, но связь не удавалась.
Тогда я повернулся к мисс Бикман:
— Наблюдайте за землей со своей стороны. Пытайтесь обнаружить черный дым.
Я надавил педаль акселератора, «Бобер» слегка качнулся, появилась какая-то новая тональность в общем лязге и можно было уловить едва заметный намек на нарастанье скорости.
Когда мы приблизились на расстояние, с которого можно было добраться до реки с выключенным мотором, я сбавил газ и стал снижаться, покачиваясь с крыла на крыло, чтобы обеспечить себе обзор по курсу. Не было никаких признаков столба дыма, который должен появиться, если охваченный пламенем «Остер» рухнул пять минут назад. Я полетел зигзагами, чтобы можно было взглянуть назад на случай, если самолет был скрыт деревьями на берегу.
Миссис Бикман сказала:
— Я ничего не вижу на реке.
Наконец я его обнаружил: яркий блик среди сосен в полумиле западнее реки. Вот теперь я прибавил газку и вошел в глубокий вираж со снижением.
Он не горел и не развалился на куски, но то, что случилось, тоже было ничего себе. Пилот должно быть понял, что до реки при встречном северном ветре ему не дотянуть, и развернулся, чтобы попытаться долететь до пустынной лесной дороги. Но сотни ярдов ему все же не хватило, и он сделал самую разумную вещь в подобной ситуации: посадил самолет на поросль и кусты, прямо перед рощей сосен, казавшихся довольно крепкими.
Но даже после этого маневра самолет почти перевернулся на спину. Поплавки гидроплана зарылись в землю, а хвост задрался до тех пор, пока не наткнулся на верхушки первых крупных деревьев. Но пожара не было.
Я сделал широкий вираж на трех сотнях футов и увидел, что кто-то машет, стоя посреди кустов. Тогда, покачав крыльями, стал снова набирать высоту.
Миссис Бикман спросила:
— Вы не можете приземлиться?
— Об этом я и думаю. Вы бы хотели, чтобы я сел?
— Да, конечно.
Она, казалось, даже возмущена вопросом.
— Хорошо, я только сообщу в Рованиеми, что собираюсь делать, на этой высоте они меня не слышат.
Мне удалось пробиться к ним на высоте две тысячи пятьсот футов и описать все как можно точнее. Мне ответили, что самолет военно-воздушных сил Финляндии будет над нами в течение получаса — не предпочту ли я кружиться здесь и наводить его на место?
Я взглянул на миссис Бикман. Она резко кивнула в сторону места аварии. И я ответил Рованиеми, что спускаюсь. А прибывающий самолет может транслировать сообщения от меня к ним.
Я стал спускаться по спирали, выпуская колеса ниже поплавков для приземления. На полностью опущенных закрылках, резко форсируя мотор, чтобы выравнивать машину. Мы шлепнулись между рядами высоких деревьев по сторонам дороги и утонули в облаке пыли и мелких камней в двух сотнях ярдов от «Остера».
Как раз когда мы спускались из самолета, из кустов выбрался человек. У него была вспорота одежда на правом боку, одна штанина ниже колена превращена в клочки, лицо отнюдь не выглядело цветущим, но с виду он передвигался достаточно легко.
— Я думаю, что мой пилот сломал ногу. Рад, что вы прибыли так быстро.
— Так получилось, что мы пролетали рядом, ну и подумали, что следует вмешаться. Вы англичанин?
— Да. А вы?
— У нас объединенная англо-американская команда. Вы его вытащили из самолета?
— Я проведу вас.
Он показывал путь. Если говорить точно, то мужчина был дородный, но двигался по зарослям довольно хорошо. И на нем не было ничего сверх того, в чем он был перед аварией: замечательной мохеровой куртки.
Пилот — долговязый парень где-то посередине между двадцатью и тридцатью, был распростерт там, где должен был бы оказаться хвост «Остера», если бы не вершины деревьев. Лицо у парня сильно побледнело, и трудно сказать, был ли он в сознании: дыхание стало слабым и затрудненным.
Левая нога ниже колена представляла собой кровавую кашу. Толстяк сделал кое-что стоящее, остановив кровотечение из глубокой раны с помощью пары носовых платков. Но перелом был — будь здоров!
Больше ничем помочь мы не могли, разве что, стараясь, чтобы кровотечение не возобновилось, я привязал ногу к толстой ветви в качестве лубка и вытащил парня из-под обломков, пока он совсем не ослабел от шока. Потом отстегнул нож Фарберина от креплений на ботинке, передал его толстяку и сказал:
— Попытайтесь найти пару прямых стволов фута по три длины и достаточно крепких.
— Ладно.
Он взял нож и заковылял в сторону сосен, продираясь сквозь кустарник.
Миссис Бикман наклонилась через мое плечо и спросила:
— Могу я хоть чем-нибудь помочь?
— Можете одолжить ему пальто. От шока он начнет замерзать.
Она сняла пальто, и я укрыл им парня. Он качнул головой и открыл глаза.
— С тобой все в порядке, сынок, — сказал я ему, — Просто перелом ноги. И через несколько минут я отвезу тебя на самолете.
Он прошептал:
— С ним все в порядке?
— По-моему, ни царапины. Ты выбрал для посадки лучшее место.
— Не смог дотянуть ни до реки, ни до дороги.
— Ты все сделал правильно. Как это у тебя приключился пожар?
Он закрыл глаза, передвинув голову только на миллиметр-другой.
— Даже представить не могу, как получилось.
— Давление масла было в порядке?
— Чуть ниже и неустойчиво. Но в пределах. До тех пор, пока не появилось пламя.
— Температура головок цилиндров?
— Чуть ниже, чем обычно. Я только немного переохладил машину.
— Не беспокойся…
Но сам я был несколько обеспокоен обстоятельствами. Пожары в двигателе в наши просвещенные времена так ни с чего не возникают.
В это время вернулся толстяк, волоча жерди, и мы приступили к работе. Привязали жерди к ногам еще парой носовых платков, затем я связал обе ноги вместе привязными ремнями, которые я срезал в «Остере». Затем мы просунули под него пальто миссис Бикман, оттащили парня на сотню ярдов и остановились перевести дух.
Толстяк пропыхтел:
— Между прочим, меня зовут Алекс Джад.
— А меня Билл Кери.
Мы пожали руки над распростертым пилотом, потому что мне показалось, что он этого хочет.
Толстая физиономия Джада формой напоминала персик. Все существенные черты и органы сгруппировались в небольшой оазис точно посередине. В более благоприятных обстоятельствах она выглядела бы доброй и веселой. Светлые волосы явно начали редеть, трудно было определить его возраст: что-то между 23 и 29. Галстук в широкую полосу был излишне грязен, чтобы определить его первородный цвет.
Я сказал:
— Мы его доставим в Рованиеми. Вы тоже полетите?
— Мы летели в Ивайло, но я лучше побуду с ним.
— Багаж?
— Около сотни фунтов.
Он и сам похож был на полновесную сотню.
Я подсчитывал взлетный вес и расстояние, пока мы тащили пилота последнюю сотню метров до «Бобра».
А когда дотащили, я все подсчитал: без багажа миссис Бикман и желательно без нее самой, взлетный вес будет не столь удручающим. Так я и сказал.
— Вы окажетесь в Ивайло достаточно быстро, — заверил я.
— Единственное препятствие — нужно ваше согласие провести полтора часа здесь, в этой глуши, в одиночестве.
— Меня это не слишком беспокоит.
И это прозвучало так, как если бы действительно так было.
Я принялся выгружать ее багаж. Для большей надежды на удачный взлет заодно размонтировал и выгрузил магнитометр.
Потом мы погрузили на борт пилота, Джада, его багаж, развернули «Бобра» в ту сторону, откуда я приземлялся — при взлете следовало считаться с боковым ветром, и единственно, чего я желал, — это участок дороги поровнее. Мотор набрал обороты, и мы взлетели.
Когда «Бобер» набрал высоту, я связался с Рованиеми и попросил подогнать «скорую» прямо к реке, чтобы сэкономить время. Они обещали: «Будет сделано».
Покосившись на Джада, сидящего рядом, я спросил:
— Деловая поездка?
С кислой миной он согласно кивнул.
— И еще я надеялся порыбачить.
Действительно, среди багажа были два удилища.
— Смотрел, где можно добыть дешевой древесины… Здесь, для производства мебели.
— Вам действительно для этого нужен самолет?
— А что, этот можно нанять?
— Это моя работа.
Он пошевелил мозгами и сказал:
— Я это обдумаю.
Глава 11
Я вернулся на дорогу около Льюириоки ровно через полтора часа. Пальто миссис Бикман я нечаянно прихватил с собой, и она сидела на поставленном торчком чемодане в отутюженном темно-сером костюме как рекламная картинка шикарной одежды на фоне дикой природы.